[中文] CJ 韩式西餐厅正式挂牌成立 / CJ,'비비고' 로 한식 세계화에 앞장서

2010-05-11 18:29
  • 글자크기 설정

下半年将在中国和新加坡设立一号直营店 以全球市场为目标的新概念韩式西餐厅 2015年为止店铺扩至1000家

(아주경제 홍해연 기자) 最近由韩国国内美食家力推的韩式品牌“Bibigo” 正式挂牌成立,目前在首尔光化门试营一号店。

Bibigo以“新鲜”和“健康”为主题,不仅保持韩食固有的味道,还发扬了传统拌饭的特色。餐厅内顾客可以按照个人嗜好选择饭和调料及拌酱(topping),是一家新概念韩式西餐厅。品牌名字“Bibigo”是根据“拌饭”的韩国语语源,与出去(Take out)里的“To-go”的意思拼接而成的。因此在叫法上不仅亲切,还容易上口。

Bibigo成立,不仅CJ Foodville,连hino咨询公司代表卢熙英(音)、有故事的外餐空间代表吴振权等韩国著名餐饮业专家都前来捧场。餐厅内部设计由著名设计师so gallrey马永范代表,而职员制服由徐恩英来设计。


CJ Foodville金一天代表表示,以传统方式制作的拌饭难免会让外国人感到生疏,而恰恰也在强调韩国人的特性上受到了限制。因此对
拌饭,要在保持传统和结合现代上重新作出了解释。

拌饭里的饭和调料是由CJ第一制糖特别制作的,其中饭的种类有白米、黑米、糯米、小麦等4种。调料有,辣酱、芝麻、拌酱、柠檬酱油等。一般拌饭价格为7500韩元,石锅拌饭为8000韩元。如果添加烤肉和鸡脯肉及豆腐等时,另需支付1000韩元。

CJ为扩张店铺,在首尔光化门运营着卖场,以供教育职员和享受,并借此评价新开发菜式。

CJ将于今年8月份分别在中国北京最大购物中心东方新天地和美国加利福尼亚大学(UCLA)和10月在新加坡设立直营一号店。此后,在各个地区实现餐厅本地化,以后,从2013年开始通过与海外当地企业合作,正式扩张店铺数量。通过上述战略到2014年成立500家,计划到2015年在北美、中国、日本、东南亚等国家扩至1000家。

Bibigo中的饭是由特别制作的以即席形式出口,因此可以期待每年创6500余吨的出口效果。而且CJ可通过Bibigo培养5000多名国内外制作韩食专门人力。

金代表还表示,以8~9美元就可吃到的大众菜单为中心,集中设立海外店铺。

其中,在光化门设立的一号店以两种方式运营。从入口开始,由顾客自由选择饭、调料、拌酱等,再到柜台结算,之后进餐。菜单分别有Bibigo Rice、石锅拌饭还有Tapas韩式菜单、碳酸饮料等。2楼包括石锅拌饭一小桌、拌饭一桌、锅巴色拉等色拉和五花肉、烤肉等韩式菜单和马格利等,供顾客以自助餐的形式进餐。

CJ还表示,今后在海外开业的90%的餐厅运营方式将模仿光化门一号店一楼,让顾客直接选择菜式的自助模式( Do It Yourself )。

另外, 韩国政府从2008开始至2011年投资780亿韩元,实施使韩食成为世界顶级美食的计划。

shjhai@ajnews.co.kr

[아주경제 ajnews.co.kr] 무단전재 배포금지

 

 


©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
공유하기
닫기
기사 이미지 확대 보기
닫기
언어선택
  • 중국어
  • 영어
  • 일본어
  • 베트남어
닫기