[동방인어] 스물여덟자의 '대가'

2021-05-14 00:00
  • 글자크기 설정

[사진=아주경제DB]


竹帛煙銷帝業虛, 關河空鎖祖龍居. 坑灰未冷山東亂, 劉項原來不讀書. 1100여년 전 당나라 장갈의 시 ‘분서갱’. 진시황의 패악, 분서갱유(焚書坑儒)를 비판했다. 책을 불태우고 유생을 생매장하며 사상을 통제했지만, 결국 진나라를 멸한 건 책과는 거리가 먼 유방과 항우라는 내용이다.

얼마 전 중국 인터넷공룡 메이퇀 CEO 왕싱이 이 스물여덟 자짜리 당시(唐詩)를 SNS에 올렸다가 이틀 새 시총 23조원을 까먹었다. 최근 메이퇀은 당국의 반독점 규제로 사면초가에 처한 상황. 왕싱이 중국 지도부를 겨냥해 올린 것이라며 반체제 논란이 일었다. 부랴부랴 해명에 나섰지만 글쎄. ‘제2의 마윈’이란 말까지 나왔다. 마윈은 앞서 중국 국유은행이 낡은 전당포 영업 관행에 머물러 있다고 비판했다가 혼쭐이 났다.
화종구출(禍從口出), 화는 입에서 나온다는 뜻이다. 표현의 자유가 제한된 중국에선 더더욱 그렇다. 마윈이나 왕싱에겐 머스크(테슬라 CEO) 같은 '입방정'은 딴 세상 이야기일 뿐이다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
공유하기
닫기
기사 이미지 확대 보기
닫기