'한국 시 전문 번역가' 베트남 교수 "문학 작품 번역 수준 높여야"

2024-11-23 22:06
  • 글자크기 설정

레당환 하노이 폴리텍대학교 교수

레당환 교수가 22일 오후 서울 국제언어대학원대학교 대강당에서 한국문학 번역 이론과 실제적 문제라는 주제로 특강을 하고 있다사진유대길 기자
레당환 교수가 22일 오후 서울 국제언어대학원대학교 대강당에서 '한국문학 번역 이론과 실제적 문제'라는 주제로 특강을 하고 있다.[사진=유대길 기자]


김소월, 한용운, 고은 등 국내 유명 시인들의 작품을 베트남어로 번역한 한국 시집 전문 번역가 레당환 하노이 폴리텍대학교 교수(고문)가 22일 서울 강동구 성내동 국제언어대학원대학교(총장: 이재희)를 방문하고 한국어-베트남어 통번역 학생들을 위한 특강을 진행했다.

'한국문학 번역 이론과 실제적 문제'라는 주제로 진행된 이번 특강에서 환 교수는 특강에서 현재 베트남에서의 한국문학 번역 문제점을 거론하며, 한국 문학 작품이 베트남에서 좀 더 관심을 끌기 위해서는 우선 번역의 수준을 한층 높여야 할 필요가 있다고 밝혔다. 일례로 올해 노벨문학상을 수상한 한강 작가의 대표 작품 채식주의자 역시 지난 2010년에 이미 베트남어로 번역됐지만 노벨문학상 수상 전까지 별로 관심이 없었다고 전했다.

지난 2004년 김소월 시인의 '진달래꽃' 번역을 시작으로 현재까지 한국 시집 12권, 소설 2권을 번역하며 시집 전문 번역가로 활동을 해 온 환 교수는 한국-베트남 수교 이후 지난 32년 동안 약 140편의 한국 작품이 베트남에서 번역됐지만, 대부분은 문학 및 번역 전문가가 아니라 한국어 강사 및 교수들에 의해 이루어졌다고 설명했다. 이에 한국 작품의 문학적 묘미를 베트남 독자들에게 전달하는데 어려움이 있었다고 덧붙였다.

그는 지금까지 한국 문학작품의 베트남어 번역 작업을 "한국어 잘 하는 사람이 번역했다"며 "번역은 잘 하지만 문학적 맥락을 재미있게 전달을 하지 못했다"고 평했다. 따라서 앞으로는 문학 작품 번역에 있어서는 어학뿐만 아니라 작품을 이해할 수 있는 문학적 소양을 갖춘 번역가의 참여가 필요하다고 강조했다.

아울러 환 교수는 한국문학번역원 등 유관 기관에서 실행하는 번역 작품 리스트 선정 및 번역 심사도 좀 더 베트남의 문학적 감정을 고려하는 동시에 문학 번역의 특성에 맞춰 이루어져야 할 필요가 있다고 제언했다. 특히 유관 기관들의 번역자 선정 과정에 있어서도 "(샘플) 30페이지 정도만 보고 판단하면 좋은 번역인지 판단하기 어렵다"고 지적했다.

환 교수는 학생들과의 질의응답 시간에서 문학 작품 번역을 통해 얻은 노하우도 공유했다. 일례로 한국어의 의성어와 의태어를 어떻게 베트남어로 번역하는 지를 묻는 질문에 대해서는 정지용 시인의 작품 '종달새' 번역 작업 당시 '지리 지리 지리리' 등 의성어를 번역했던 경험을 나누며 우선 베트남어로 적절한 단어를 찾아보고, 적절한 단어가 없으면 한글을 직접 베트남어로 표기하는 방식을 취한다고 전했다. 

또한 시 번역에 있어서 음운과 내용을 모두 만족시키기 어려울 경우에는 우선 내용에 중점을 두는 방식으로 번역한다고 언급했다.

한편 이날 특강에는 정명숙 한글문인협회 이사장, 조항록 하노이전문대 특임 부총장을 비롯해 한국과 베트남의 여러 문화계, 학계 인사들이 참석했다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
공유하기
닫기
기사 이미지 확대 보기
닫기
언어선택
  • 중국어
  • 영어
  • 일본어
  • 베트남어
닫기