음식점에 가면 외국어로 메뉴를 표기한 경우를 볼 수 있으나 엉터리 번역이 많은 것이 사실이다. 어느 음식점 메뉴판에는 ‘육회’가 ‘six times’(여섯 번)로 씌어 있다고 한다.
국립국어원은 14일 영어·중국어·일본어 번역 전문가와 각 언어 원어민의 의견을 수렴해 주요 한식 200가지의 3개국어 표준 번역안을 확정했다고 밝혔다.
상차림에서 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 떡, 한과에 이르기까지 20개 범주로 나눠 외국인이 한국에서 접할 수 있는 음식을 대부분 포함했다.
표준안은 명칭을 최대한 해당 언어로 옮기되, 관용적으로 외국어 표기를 해 온 음식은 원음을 반영했다.
예컨대 김밥은 로마자 표기와 영어 번역 모두 ‘Gimbap’으로 하고 중국어로는 뜻을 옮긴 ‘紫菜卷飯’(즈차이주안판), 일본어로는 원음을 따른 ‘キンパプ’(긴파푸)로 표기했다.
육회는 영어로는 ‘생쇠고기’라는 뜻의 ‘Beef Tartare’, 중국어는 ‘生拌牛肉’(성반니우러우), 일본어는 ‘ユッケ’(윳케)로 옮겼다.
국어원은 국내외 한식당 관련 자료를 보유한 한식재단측에 확정안을 전달하고 현장에서 실질적으로 활용되도록 협조를 요청했다.